tag:blogger.com,1999:blog-3926416932805183400.post7019805530208514240..comments2023-08-30T16:00:01.825+02:00Comments on Anna's leesreis: Ondergang en weemoedAnna van Gelderenhttp://www.blogger.com/profile/09224217925580810877noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-3926416932805183400.post-46035331418241659412015-04-21T08:12:24.237+02:002015-04-21T08:12:24.237+02:00Hallo Piet, bedankt voor je aanvullingen en observ...Hallo Piet, bedankt voor je aanvullingen en observaties. Ik heb zelf ook lang over het boek gedaan, maar sommige boeken vergen nu eenmaal dat je ze rustig tot je neemt en ze de kans geeft om steeds in kleine beetjes te bezinken voordat je verder gaat. <br />Dat ik regelmatig de voorkeur geef aan een Engelse vertaling boven een Nederlandse heeft vooral pragmatische redenen.Nederlandse boeken zijn vaak twee keer zo duur. Bovendien wilde ik dit boek als eboek lezen en toen ik het destijds aanschafte (4 jaar geleden) was het in het Nederlands helemaal niet digitaal beschikbaar.<br />Ook vind ik over het algemeen (maar niet altijd) de Engelse vertalingen beter. Veel Nederlandse vertalers hebben de neiging te dicht bij het origineel te blijven, waardoor je van dat ongemakkelijke Nederlandse krijgt, dat niet echt fout is, maar waar het origineel wel hinderlijk doorheen schemert. Vanwege mijn taalkundige achtergrond ben ik daar waarschijnlijk veel gevoeliger voor dan de gemiddelde lezer, die het vast en zeker helemaal niet opvalt. De meeste Engelse vertalers voelen zich kennelijk vrijer en daardoor krijg je meestal een beter lopende tekst.Anna van Gelderenhttps://www.blogger.com/profile/09224217925580810877noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3926416932805183400.post-30328383201778726962015-04-20T21:36:08.783+02:002015-04-20T21:36:08.783+02:00Anna en duitse literatuur: een wat ongewone combin...Anna en duitse literatuur: een wat ongewone combinatie, die wat mij betreft wel gangbaarder mag worden.<br /><br />Ik heb dit boek – in het Duits – gelezen en dat heeft me veel tijd gekost. De Duitse taal is vaak gemakkelijk om te lezen, maar dit proza bleek tamelijk ingewikkeld. Daarbij bevat deze roman niet bepaald een hap-slik-weg verhaal. (Over het algemeen ben ik juist wel een h-s-w-lezer, altijd in voor een spannende vertelling!)<br />Deze roman drijft echter nauwelijks op een verhaal, maar voornamelijk op sfeer en fijnzinnige psychologie en de taal is zó rijk dat ik er simpelweg niet veel tegelijk van kon verteren. <br />Ik heb er dus steeds kleine porties van genomen, meer zoals je een dichtbundel leest.<br /><br />Eén fragment:<br />"Alt war er und müde, und der Tod wartete schon auf ihn, aber das Leben ließ ihn noch nicht frei. Wie een grausamer Gastgeber hielt es ihn am Tische fest, weil er noch nicht alles Bittere gekostet hatte, das für ihn bereitet war."<br /><br />Vraag aan Anna: dat je deze roman niet in de originele taal leest, begrijp ik volkomen. Maar wat is de reden dat je de voorkeur geeft aan een engelse vertaling boven de Nederlandse?<br /><br />Piet P.https://www.blogger.com/profile/01945221451406771212noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3926416932805183400.post-17217931819258613152015-04-20T19:32:37.497+02:002015-04-20T19:32:37.497+02:00O ja, dat staat al heel lang op mijn verlanglijstj...O ja, dat staat al heel lang op mijn verlanglijstje. Net even gekeken en ontdekt dat de Engelstalige eboek-uitgave in de vertaling van de uitstekende Anthea Bell slechts € 6,60 kost, dus nu toch eindelijk maar aangeschaft. Bedankt voor de tip!Anna van Gelderenhttps://www.blogger.com/profile/09224217925580810877noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3926416932805183400.post-66155178891042299822015-04-20T19:25:20.492+02:002015-04-20T19:25:20.492+02:00ean ander prachtig boek in dit kader is De Wereld ...ean ander prachtig boek in dit kader is De Wereld van Gisteren van Stefan ZweigHeldinnehttps://www.blogger.com/profile/01370837686395313450noreply@blogger.com